首页

第13章 决不投降

关灯 护眼    字体:

上一页 章节列表 下一页

德在英格兰南部的威尔顿成了一名修女,在那里,伍斯特的乌尔夫斯坦主教(那个讨厌长发的人)治愈了她的肿瘤。那时候,布莱顿勋爵红毛艾伦(Alan the Red)本应迎娶埃德加 • 阿塞林的侄女——修女伊迪斯,但艾伦更喜欢贡希尔德并且诱拐了她。在施展完不光彩的追求手段之后,艾伦就一直待在黑斯廷斯,两人相处似乎一直很愉快,尽管他们之间有明显的婚姻争执,即后来艾伦的兄弟布里恩(Brien)与贡希尔德的兄弟在丹佛发生的战争。他死后,贡希尔德嫁给了艾伦的侄子,另一位艾伦。与此同时,伊迪斯的父亲马尔科姆想要撮合威廉 • 鲁弗斯同他的女儿结婚,但鲁弗斯也并不是理想的婚姻对象,因此他最后让女儿嫁给了自己的兄弟亨利一世。

哈罗德的另一个女儿吉萨,逃到了丹麦并远嫁给了基辅公爵。他们的后裔法兰克的伊莎贝拉(Isabella of France)后来嫁给了英格兰国王爱德华二世,正是通过她,之后英国皇室以及绝大多数英国人【165】的血统才追溯到哈罗德和威廉。



融合


诺曼人入侵的最大影响在于英语的使用,英语作为政府和法律媒介语言的地位,在那之后被法语和拉丁语取代长达3个世纪。它本可能会像至少8种英国早期本土语言一样绝迹,然而,很可能是由于使用英语的人从数量上仍占绝对优势,以及业已成形的文学体系,英语终于留存了下来。

最终,英语被新贵族采用,但这是一种改良后的语言,而古英语对我们来说则完全无法理解。如今,至少四分之一甚至接近一半的英语单词起源于法语,诺曼入侵又为这种语言带来了许多细微差别。法语单词通常更正式或听起来更带有贵族风格:法语一般说升起(ascend)而不是升高(rise),地位(status)而不是位置(standing),宅邸(mansion)而不是房屋(house),热忱(cordial)而不是热心(hearty)。而几乎所有与政府和司法相关的单词都来自诺曼人,包括监狱(prison)、陪审团(jury)、重罪(felony)、叛徒(traitor)、治理(govern),当然还有司法(justice)。同样,头衔所用的语言大多来自诺曼法语,包括君主(sovereign)、王子(prince)、公爵(duke)和男爵(baron)——虽然国王(king)或领主(lord)并不包含在内。

最著名的对比是描绘田野中的动物与盘子里的动物时用词的区别,英语中描述动物的单词——pigge(猪)、sceap(羊)、cu(牛)保留了下来,而法语中的菜肴词汇——porce(猪肉)、mutton(羊肉)、boeuf(牛肉)则代替了原先的英语。表示面包师(baker)和鞋匠(shoemaker)等技能需求不高的职业时,通常用盎格鲁-撒克逊语,而表示泥瓦匠(mason)和裁缝(tailor)这类高技能高薪水职业时,则用法语。法语衍生的英语单词听起来更加繁复,这就是乔治 • 奥威尔(George Orwell)建议人们尽可能使用盎格鲁-撒克逊词语的原因。

感谢诺曼人,在许多情况下,我们都能有两个单词来描述同一种情况,比如friendship(友谊)和amity(友好),brotherhood(兄弟情谊)和fraternity(兄弟友爱),motherhood(母亲)和maternity(母性),rise(升高)和ascend(升起),cheer(欢呼)和cherish(珍爱),cave(洞穴)和cavern(洞穴),stand(站立)和stay(停留),cow(牛)和beef(牛肉),think(思考)和pensive(沉思),以及smell(气味) 和odour(味道),help(帮助)和aid(援助),weep(流泪)和cry(哭泣),weird(怪异)和strange(奇怪),harbour(海港)和port(港口),worthy(值得的)和valuable(宝贵的),knowledge(知识)和science(科学)。

名词通常使用英语词汇,而其形容词则使用法语,因此有water(水)/aquatic(水生的),mouth(口)/oral(口头的),son(儿子)/filial(子女的)和sun(太阳)/solar(太阳的)。另一个奇异的结果是,在法律英语中,这种双语现象导致了大量由英语和法语单词组成的双词汇并列现象,如breaking and entering(强行入侵他人住宅)、fit and proper(合适且恰当的),以及wrack and ruin(破坏和毁灭)。

奇怪的是,一些法语词通过诺曼人和巴黎人两种途径融入英语,因此造成了两种形式几乎完全一致的双词汇,比如convey(传送)和convoy(护送),gaol(监牢)和jail(监狱),warden(看守人)和guardian(守护人),warrant(担保)和guarantee(保证),以及wile(诡诈)和guile(诡计)。【166】

1135年后不久,古英语作为一种书面语言就已经消失了,国家进入混乱时期,而第二册至最后一册《盎格鲁-撒克逊编年史》正编写于此时。19年后,全书最后一个条目所使用的语言已截然不同,远比之前成书的部分更接近现代英语。盎格鲁-撒克逊人使用德语结构,动词放在句子结尾处,就像《星球大战》里的尤达注38一样。这一切都随着诺曼人的到来而改变了。词性逐渐被淘汰,拼写被简化,大部分动词变位都消失了,名词的屈折变化被减少为两种。如果不是有诺曼人的话,今天我们可能全都在说德语;然而,我们现在说的也可以说是一种洋泾浜德语。

最后一部使用古英语写成的作品可以追溯到1190年左右的坎特伯雷;40年后的记载显示,伍斯特的一个修道士正在尝试学习古英语,但到了1300年,一些盎格鲁-撒克逊文本已经被认为是一种“未知语言”。若弗鲁瓦 • 乔叟(Geoffrey Chaucer)所使用的中古英语诞生了。

然而,如果说英语更接近法语而非德语仅仅是出于诺曼人的影响,也是不正确的。无论如何,法语本身就能变得非常有影响力,到12世纪,法语已经成为西欧的通用语,而法国在未来几百年都是大陆的文化中心。大部分法语单词在公元1200年后才融入英语,而那时统治英格兰的已经不是诺曼人了。事实上,甚至在诺曼征服之前,英语就已经吸收了许多法语词汇,如培根(bacon)、姜(ginger)、阉鸡(capon)、舞者(dancer)、武器(weapon)、监狱(prison)、服务(service)、市场(market)和骄傲(proud)。【167】借词的高峰期是14世纪最后25年,已有2500个外来词汇可以确定是在这一时代从法语引入的。在这个时期,英语已经取代法语成为了议会语言,英国也占领了法国的大片地区,而不是被法国占领。【168】与此对照的是,在1200年左右雷亚孟(Layamon)所作的著名咏史诗《布鲁特》(Brut)中,三万行诗句里只能找到250个来自法语的外来词汇,所以法语的影响一定发生于之后的时

上一页 章节列表 下一页